Search and Find

Book Title

Author/Publisher

Table of Contents

Show eBooks for my device only:

 

El contacto lingüístico entre las lenguas indígenas y el español de América. El caso del náhuatl

El contacto lingüístico entre las lenguas indígenas y el español de América. El caso del náhuatl

of: Valeria Giglio

GRIN Verlag , 2021

ISBN: 9783346531803 , 24 Pages

Format: PDF

Copy protection: DRM

Windows PC,Mac OSX,Windows PC,Mac OSX geeignet für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's

Price: 15,99 EUR



More of the content

El contacto lingüístico entre las lenguas indígenas y el español de América. El caso del náhuatl


 

Ensayo del año 2021 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 1, Ruhr-Universität Bochum, Idioma: Español, Resumen: La vasta variedad del español de América procede de varios factores, pero el aporte más importante ha sido la convivencia con las lenguas indígenas. Por lo tanto, el presente trabajo tiene como objetivo resaltar dicha influencia en la formación del español americano. Por ese motivo, entre las distintas teorías formuladas sobre el origen de las variedades del español de América, se destaca la importancia de la teoría indígena sustentada por Rodolf Lenz, quien en su obra Estudios Chilenos identificó el origen de muchas peculiaridades fonéticas del español americano en la lengua indígena. Además, también se menciona la delimitación de cinco zonas dialectales propuesta por Pedro Henríquez Ureña, clasificación que es hoy en día insuficiente. A continuación, se explican las distintas etapas del contacto lingüístico entre indígenas y españoles. En los primeros años de la colonización, las situaciones de contacto lingüístico y adaptación del mundo amerindio al mundo europeo y viceversa dieron lugar por un lado a la'indianización' y por otro a la 'hispanización', generando así tanto cambios culturales y sociales, como lingüísticos. Estos incluyen la creación de 'signos biculturales' y la incorporación de préstamos dentro de los dos idiomas. Como evidencia de la presencia de indigenismos en textos y documentos antiguos, este trabajo presenta un análisis de un fragmento de la obra Historia de Venezuela de Fray Pedro de Aguado y otro de la Historia general de las cosas de Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún. El análisis consiste en examinar los términos de origen indígena desde una perspectiva lingüística, es decir, reflexionando sobre la etimología, y desde una perspectiva diacrónica, tratando de verificar cuándo se empezó a utilizar un cierto indigenismo en los textos, cuándo se generalizó y dejó de usar. Finalmente, el segundo capítulo, trata del papel del náhuatl en México. En concreto, se hace una breve mención a las similitudes y diferencias que caracterizan a la lengua española y náhuatl y, por último, se expone una encuesta mediante la cual se lleva a cabo un sondeo sobre el empleo de la lengua náhuatl en México y su importancia en el desarrollo de la lengua española.